Уже давно не секрет, что мой любимый научный руководитель обожает совать мне для анализа литературу, которая больше никому не интересна, нудна в прочтении и способна серьезно деформировать психику. Даже иногда задумываюсь - какие извращения и девиации обитают в голове 70летнего профессора, которая с виду - бабушка-божий одуванчик. Но эта книга просто превзошла все мои самые страшные кошмары (сравнимо только с, разве что, "Процессом Элизабет Кри" Акройда (Dan Leno and the Lighthouse Golem) ).
Итак, Уилл Селф. Дориан:имитация
www.rulit.net/books/dorian-imitaciya-read-21750...


Это современная "интерпретация" сюжета о Дориане Грее, перенесенная в современность (80е годы 20 века). Я долго откладывала работу над этой книгой, в итоге умудрившись ее взять с собой на море (что привело к ночным кошмарам и общему не покидающему чувству омерзения). В научной статье, которую так или иначе мне придется написать, я не смогу выразить своего настоящего отношения к этой писанине, поэтому изложу эмоции тут.
Все, что Оскар Уайлд мог и не мог подразумевать, здесь просто бросают читателю в лицо на каждой странице. Безил, лорд Генри, Дориан - все они педерасты (да, да, именно таким словом они охарактеризованы в русском переводе, который, к слову, безобразен - но об этом потом), наркоманы, иждевенцы и аморальные подонки, которые то и делают, что покупают наркоту, смешивают наркоту, угощают друг друга наркотой, ширяются и имеют друг друга в задницу (простите, но это все именно так изображено в книге), причем зачастую это представлено в виде групповых оргий. В результате одной из подобных оргий Генри Уоттон зарабатывает СПИД, а Безил уезжает лечиться от героиновой зависимости под опекой трех транссексуалов. Словом, Оскар Уайлд в гробу переворачивается.

Что касается самих персонажей. Безил жалок (впрочем, жалок он и в "Дориане Грее", но там это не столь очевидно, и там он не волочится за Дорианом по пятам как последняя шавка, куда бы тот ни шел).
Уоттон отвратителен. В нем нет достоинства, харизмы и той грации, которая придавала шарм всем его циничным колкостям. У Уайлда он был лицемер, который проповедовал то, что сам не решался воплотить в жизнь, но он был притягателен. Здесь же от него хочется блевать (автор не упускает возможности при каждом удобном случае написать о его нечистоплотности, о грязных ботинках и мусоре в машине).
Дориан вообще невнятный получился. Он вроде невинен в начале, но вроде и нет, он какой-то никакой, в большей мере нежели в оригинале.

Словом, это все выглядит так, будто каждое качество и событие книги сделали гротескным, и сделали это топорно, вульгарно и совсем не изящно - все слишком на поверхности, разжевано до мелочей.

Отдельно о переводе. Переводчик (С.Б. Ильин) старался, похоже, еще меньше автора. Поскольку некоторые слова выбивают начисто. Так, к примеру last term in Oxford переведено как "последний оксфордский ТЕРМ". Каламбуры, когда таковые встречаются, не обычгрываются совершенно и даже в сносках не поясняются - можно только догадываться что подразумевалось в оригинале. Словом, не знаю, из какого пальца я буду высасывать критическую статью, учитывая, что цензурных слов уже не осталось