Итак, Уилл Селф. Дориан:имитация
Это современная "интерпретация" сюжета о Дориане Грее, перенесенная в современность (80е годы 20 века). Я долго откладывала работу над этой книгой, в итоге умудрившись ее взять с собой на море (что привело к ночным кошмарам и общему не покидающему чувству омерзения). В научной статье, которую так или иначе мне придется написать, я не смогу выразить своего настоящего отношения к этой писанине, поэтому изложу эмоции тут.
Все, что Оскар Уайлд мог и не мог подразумевать, здесь просто бросают читателю в лицо на каждой странице. Безил, лорд Генри, Дориан - все они педерасты (да, да, именно таким словом они охарактеризованы в русском переводе, который, к слову, безобразен - но об этом потом), наркоманы, иждевенцы и аморальные подонки, которые то и делают, что покупают наркоту, смешивают наркоту, угощают друг друга наркотой, ширяются и имеют друг друга в задницу (простите, но это все именно так изображено в книге), причем зачастую это представлено в виде групповых оргий. В результате одной из подобных оргий Генри Уоттон зарабатывает СПИД, а Безил уезжает лечиться от героиновой зависимости под опекой трех транссексуалов. Словом, Оскар Уайлд в гробу переворачивается.
Что касается самих персонажей. Безил жалок (впрочем, жалок он и в "Дориане Грее", но там это не столь очевидно, и там он не волочится за Дорианом по пятам как последняя шавка, куда бы тот ни шел).
Уоттон отвратителен. В нем нет достоинства, харизмы и той грации, которая придавала шарм всем его циничным колкостям. У Уайлда он был лицемер, который проповедовал то, что сам не решался воплотить в жизнь, но он был притягателен. Здесь же от него хочется блевать (автор не упускает возможности при каждом удобном случае написать о его нечистоплотности, о грязных ботинках и мусоре в машине).
Дориан вообще невнятный получился. Он вроде невинен в начале, но вроде и нет, он какой-то никакой, в большей мере нежели в оригинале.
Словом, это все выглядит так, будто каждое качество и событие книги сделали гротескным, и сделали это топорно, вульгарно и совсем не изящно - все слишком на поверхности, разжевано до мелочей.
Отдельно о переводе. Переводчик (С.Б. Ильин) старался, похоже, еще меньше автора. Поскольку некоторые слова выбивают начисто. Так, к примеру last term in Oxford переведено как "последний оксфордский ТЕРМ". Каламбуры, когда таковые встречаются, не обычгрываются совершенно и даже в сносках не поясняются - можно только догадываться что подразумевалось в оригинале. Словом, не знаю, из какого пальца я буду высасывать критическую статью, учитывая, что цензурных слов уже не осталось